Pri vybavovaní dokladov zo zahraničia sa často stáva, že rodný list, sobášny list, diplom, potvrdenie z úradu či iný dokument je vystavený v jazyku, pre ktorý na Slovensku neexistuje úradný prekladateľ. Vtedy vzniká otázka: Ako zabezpečiť úradný preklad, keď pre daný jazyk nie je dostupný žiadny prekladateľ?

Riešením je medzipreklad. Ide o postup, s ktorým sa stretávajú najmä klienti riešiaci dokumenty z menej bežných alebo exotických krajín. Nižšie vysvetľujeme, čo medzipreklad znamená, ako prebieha a pre ktoré situácie je nevyhnutný.

office@uradny-preklad.sk

Kontaktujte nás, ak potrebujete pomôcť so zabezpečením úradných prekladov a overením (apostiláciou listín). Radi vám rýchlo a spoľahlivo pomôžeme so všetkými formalitami.

Čo je tkz. „medzipreklad“?

Medzipreklad alebo sprostredkovaný preklad je úradný preklad dokumentu do tzv. medzijazyka – najčastejšie angličtiny. Z tohto jazyka potom môže slovenský úradný prekladateľ vyhotoviť úradný preklad do slovenčiny, ktorý je akceptovaný slovenskými úradmi.

Používa sa vtedy, keď:

  • v SR neexistuje úradný prekladateľ pre pôvodný jazyk dokumentu,
  • dokument pochádza z krajiny, kde sa používajú menej rozšírené jazyky.

Príklad:

Dokument je vystavený v thajčine → v Thajsku sa urobí úradný preklad do angličtiny → slovenský úradný prekladateľ preloží anglický text do slovenčiny.

V tomto prípade je anglický preklad medziprekladom.
Takto vyhotovený preklad je pre slovenské úrady plnohodnotný, overený a právne platný.

Ktoré jazyky nemajú na Slovensku úradného prekladateľa?

V nasledujúcich prípadoch nie je možné vyhotoviť úradný preklad priamo. Zoznam jazykov, pre ktoré nemáme úradného prekladateľa, je rozsiahly – nižšie uvádzame niektoré z najčastejších.

  • thajčina (thajský jazyk)

  • nepálčina (nepálsky jazyk)

  • gruzínčina (gruzínsky jazyk)

  • arménčina (arménsky jazyk)

  • albánčina (albánsky jazyk)

Ako prebieha preces prekladu z „medziprekladu“?

Krok 1: Úradný preklad v krajine pôvodu

Dokument sa preloží do medzijazyka – najčastejšie angličtiny, prípadne francúzštiny alebo nemčiny.
Tento preklad musí byť úradný/overený (apostilovaný) v krajine pôvodu.

Krok 2: Slovenský úradný preklad

Slovenský prekladateľ následne vyhotoví úradný preklad do slovenčiny z medziprekladu.

Krok 3: Zviazanie dokumentov

Originál alebo overená kópia, medzipreklad a slovenský úradný preklad sa zviažu do jedného neoddeliteľného celku. Ten sa odovzá vo fyzickej podobe alebo elektronicky.

overovanie listín & apostilácia

Prevedieme vás procesom legalizácie vašich listín

preklady & tlmočenie

Zabezpečíme správny a úradmi uznateľný preklad odborného prekladateľa

Potrebujete apostilu, medzipreklad alebo úradný prekald? Pomôžeme vám.

Ak máte dokument v menej bežnom jazyku, radi:

  • spolu s vami určíme správny postup vybavovania dokumentov,

  • poradím ako  zabezpečiť medzipreklad

  • pomôžeme vyhotoviť úradný preklad do slovenského jazyka

  • vybavíme apostilu alebo superlegalizáciu

  • poradíme, ktoré dokumenty potrebujete prekladať pre použitie na Slovensku

Dokumenty sa spracovávajú dôsledne a bezpečne, pričom kladieme dôraz na ochranu osobných údajov a citlivých informácií.

Pokiaľ by dokument nebol uznaný, za naše služby neplatíte, čím garantujeme 100 % spokojnosť klienta.

apostila, protutorly, lektor jazyka, language tutor, lektor, lektor angličtiny online, online lektor, preklady, tlmočenie, apostilácia, overovanie listín
Úradné preklady dokumentov

Potrebujete iba úradný preklad? Zabezpečíme ho v súlade s požiadavkami slovenských aj zahraničných úradov

protutorly, online language tutors, turor. lektor, lektor anglického jazyka